0

Переводы на национальные языки прецедентной практики Европейского Суда

Как мы уже сообщали, 15 октября 2018 г. по инициативе нашего издательства Генеральный директорат по правам человека и верховенству права Совета Европы провел в Страсбурге круглый стол, посвященный переводам на национальные языки прецедентной практики Европейского Суда и других документов органов Совета Европы, а также проблемам доступа к этим переводам всех заинтересованных лиц и организаций. Это событие стало плацдармом для обсуждения и организации последующих шагов по обновлению стандартов Совета Европы в данной области.

Доступ к авторитетным переводам практики Европейского Суда – важнейший инструмент для эффективного применения положений Европейской конвенции на национальном уровне. Круглый стол позволил сравнить опыт организации работы по переводам и распространению прецедентной практики в Германии, Италии, Польши, Румынии, Российской Федерации и определить потребности в дальнейших действиях как со стороны Совета Европы, так и на национальном уровне.

Тексты выступлений Кристофа Пуареля (Директорат по правам человека и верховенству права Совета Европы), Кармен Морте-Гомес, руководителя департамента правовой информации и публикаций Секретариата Европейского Суда, Павло Пушкара, руководителя отдела Департамента исполнения постановлений Европейского Суда по правам человека, Владимира Зимина, старшего помощника Генерального прокурора Российской Федерации по особым поручениям, редакторов влиятельных издательств стран Европы и России, в том числе генерального директора нашего издательства Д. Давыдова мы опубликуем в ближайших номерах наших журналов.

Также читайте https://www.coe.int/ru/web/execution/-/translation-and-dissemination-of-the-judgments-and-decisions-... 



Возврат к списку